Vil Quotes 

Il torre altrui la vitaÈ facoltà communeAl più vil della terra; il darla è soloDe' Numi, e de' Regnanti.
Metastasio
Share

More Vil Quotes 

Liut unde lant diu möhten mit genâden sînwan zwei vil kleiniu wortelîn "min" unde "din".

gottfried von strassburg

— People and nations could live in gracebut for two little words, "mine" and "yours".
— "Liut unde lant diu möhten mit genâden sîn", line 1. Text and translation from Frederick Goldin (trans.) German and Italian Lyrics of the Middle Ages (New York: Anchor Books, 1973) pp. 142-3.

Tags: unde, diu, zwei, min, din

Share
twitter

Quem faz injúria vil e sem razão, Com forças e poder em que está posto, Não vence; que a vitória verdadeira É saber ter justiça nua e inteira.

luís de camões

— He who, solely to oppress,
Employs or martial force, or pow'r, achieves
No victory; but a true victory
Is gain'd, when justice triumphs and prevails.
Canto X, st. 58 (translated by Thomas Moore Musgrave).Cf. Fanshawe's translation:
To trample on weak Right with a prowd Foot,
Presuming on the pow'r, and upper place,
No Conquest is: He conquers with Renown
Who dares be just ev'n though it lose a Crown.

Cf. also Nabuco's translation: "He who inflicts a vile and unjust harm by using the power and the force with which he is invested, does not conquer; the true victory is to have on one's side Right naked and entire."

Tags: Quem, faz, sem, razo, Com, foras, poder, em, que

Share
twitter

Nô mais, Musa, nô mais, que a Lira tenho Destemperada e a voz enrouquecida, E não do canto, mas de ver que venho Cantar a gente surda e endurecida. O favor com que mais se acende o engenho Não no dá a pátria, não, que está metida No gosto da cobiça e na rudeza D?a austera, apagada e vil tristeza.

luís de camões

— No more, my Muse! no more, for now my Lyre
untuned lies, and hoarse my voice of Song;
not that of singing tire I, but I tire
singing for surd and horny-hearted throng.
Favours which Poet-fancy mostly fire
our Land gives not, ah, no! 'tis plunged too long
in lust of lucre, whelmed in rudest folly
of vile, austere and vulgar melancholy.
Canto X, st. 145 (translated by Richard Francis Burton).

Tags: mais, Musa, que, tenho, voz, canto, mas, ver, gente

Share
twitter

Daz schuof iedoch ein wîse man, daz alter guot solde hân. jugent hât vil werdekeit, daz alter siuften unde leit. ez enwart nie niht als unfruot, sô alter unde armuot.

wolfram von eschenbach

— Was that not a wise man who laid it down that age should have possessions? – "Youth has its fill of good things, eld of sighs and sorrows"! – "There never was a fate so pitiful as age cum poverty"!
Bk. 1, st. 5, line 11; p. 17

Tags: Daz, schuof, iedoch, wse, man, alter, guot, solde, hn

Share
twitter

Frou minne, ir habt ein êre, und wênc decheine mêre. frou liebe iu gît geselleschaft: anders wær vil dürkel iwer kraft.

wolfram von eschenbach

— Mistress Love, you have one merit and no others: Mistress Affection keeps you company. Else would your rule be sadly wanting!
Bk. 6, st. 291, line 15; p. 152

Tags: Frou, minne, ir, habt, wnc, decheine, mre, liebe, iu

Share
twitter

Dich heizet vater maniger vil, swer mîn ze bruoder niht enwil.


— For many call Thee Father, who
Will not own me as brother too.
— "Swer âne vorhte, hêrre got", line 4; translation by I. G. Colvin, from James Bruce Ross and Mary Martin McLaughlin (eds.) The Portable Medieval Reader (Harmondsworth: Penguin, 1977) p. 194.

Tags: Dich, heizet, vater, maniger, swer, mn, ze, bruoder, niht

Share
twitter

Der tac mit kraft al durh diu venster dranc. vil slôze sie besluzzen. daz half niht: des wart in sorge kunt. diu vriundîn den vriunt vast an sich twanc. ir ougen diu beguzzen ir beider wangel. sus sprach zim ir munt: "zwei herze und einen lîp hân wir."


— Day thrust its brightness through the window-pane.
They, locked together, strove to keep Day out
And could not, whence they grew aware of dread.
She, his beloved, casting her arms about
Her loved one, caught him close to her again.
Her eyes drenched both their cheeks. She said:
"One body and two hearts are we."
— "Den Morgenblic bî Wahtærs Sange Erkôs", line 11; translation in Margaret F. Richey Essays on Mediæval German Poetry (Oxford: Basil Blackwell, 1969) p. 99.

Tags: tac, kraft, durh, diu, venster, dranc, slze, besluzzen, daz

Share
twitter

Daz schuof iedoch ein wîse man, daz alter guot solde hân. jugent hât vil werdekeit, daz alter siuften unde leit. ez enwart nie niht als unfruot, sô alter unde armuot.


— Was that not a wise man who laid it down that age should have possessions? – "Youth has its fill of good things, eld of sighs and sorrows"! – "There never was a fate so pitiful as age cum poverty"!
— Bk. 1, st. 5, line 11; p. 17

Tags: Daz, schuof, iedoch, wse, man, alter, guot, solde, hn

Share
twitter

Frou minne, ir habt ein êre, und wênc decheine mêre. frou liebe iu gît geselleschaft: anders wær vil dürkel iwer kraft.


— Mistress Love, you have one merit and no others: Mistress Affection keeps you company. Else would your rule be sadly wanting!
— Bk. 6, st. 291, line 15; p. 152

Tags: Frou, minne, ir, habt, wnc, decheine, mre, liebe, iu

Share
twitter

Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno; vil riman, ne il sol perde colore.


— Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
— Translation: Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.
— Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.

Tags: Fere, sol, fango, tutto, giorno, riman, perde, colore

Share
twitter

Der tac mit kraft al durh diu venster dranc. vil slôze sie besluzzen. daz half niht: des wart in sorge kunt. diu vriundîn den vriunt vast an sich twanc. ir ougen diu beguzzen ir beider wangel. sus sprach zim ir munt: "zwei herze und einen lîp hân wir."

wolfram von eschenbach

— Day thrust its brightness through the window-pane.
They, locked together, strove to keep Day out
And could not, whence they grew aware of dread.
She, his beloved, casting her arms about
Her loved one, caught him close to her again.
Her eyes drenched both their cheeks. She said:
"One body and two hearts are we."
"Den Morgenblic bî Wahtærs Sange Erkôs", line 11; translation in Margaret F. Richey Essays on Mediæval German Poetry (Oxford: Basil Blackwell, 1969) p. 99.

Tags: tac, kraft, durh, diu, venster, dranc, slze, besluzzen, daz

Share
twitter

Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno; vil riman, ne il sol perde colore.

guido guinizzelli

— Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
Translation: Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.

Tags: Fere, sol, fango, tutto, giorno, riman, perde, colore

Share
twitter
  • Dictionary
  • Thesaurus
  • Examples
    • See in a sentence
    • Example articles
  • Quotes
    • Famous Quotes
    • Quote Articles
  • Spanish
    • Spanish-English Translation
    • Reference
  • Reference
    • Education
    • ESL
    • Grammar
    • Abbreviations
    • Biography
    • Books & Literature
    • Examples
    • Foreign Languages
    • Resources
    • Slideshows
  • Word Finder
    • 4 Pics 1 Word Answers
    • Anagram Solver
    • Scrabble Dictionary
    • Unscramble
    • Word Cookies Cheat
    • Scrabble Checker
    • Words With Friends Cheat
    • More Games
Share
  • Dictionary
  • Thesaurus
  • Examples
    • See in a sentence
    • Example articles
  • Quotes
    • Famous Quotes
    • Quote Articles
  • Spanish
    • Spanish-English Translation
    • Reference
  • Reference
    • Education
    • ESL
    • Grammar
    • Abbreviations
    • Biography
    • Books & Literature
    • Examples
    • Foreign Languages
    • Resources
    • Slideshows
  • Word Finder
    • 4 Pics 1 Word Answers
    • Anagram Solver
    • Scrabble Dictionary
    • Unscramble
    • Word Cookies Cheat
    • Scrabble Checker
    • Words With Friends Cheat
    • More Games
Share
  • Home
  • Quotes
  • vil quotes
Send your feedback to YourDictionary
Get our free Amazon Alexa Skills!

Join YourDictionary today

By continuing, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

Please set a username for yourself.
People will see it as Author Name with your public flash cards.