Jak Quotes 

Nienawi?? jest jak Hydra, im wi?cej g?ów ?cinasz, tym bardziej j? wzmacniasz.
Andrzej Majewski
Share

More Jak Quotes 

Je?li tematem sztukib?dzie dzbanek rozbityma?a rozbita duszaz wielkim ?alem nad sob?to co po nas zostanieb?dzie jak p?acz kochankóww ma?ym brudnym hotelukiedy ?witaj? tapety

zbigniew herbert

— if the subject of artwill be a broken juga small broken soulwith a great self-pitywhat will remain of uswill be like tears of loversin a small dirty hotelwhen wallpapers dawn
— Why the Classics

Tags: Jeli, alem, nad, co, po, nas

Share
twitter

Dla mnie jeste? troch? jak Rudolph Valentino, nie wiem, czy pami?tasz takiego bohatera kina. Znakomity kierunek dla ciebie: on by? bohaterem kina niemego.

kuba wojewódzki

— Translation: In my opinion you are a little similar to Rudolph Valentino. I don't know if you remember such an actor. It is a great direction for you - he acted in silent films.

Tags: mnie, jeste, Rudolph, czy, kina, dla, ciebie

Share
twitter

Litwo! Ojczyzno moja! ty jeste? jak zdrowie; Ile ci? trzeba ceni?, ten tylko si? dowie, Kto ci? straci?...

adam mickiewicz

— Translation: Lithuania, my country! You are as good health;
How much one should prize you, he only can tell, Who has lost you...Opening lines, translated by Marcel Weyland

Tags: ty, jeste, Ile, ci, ten, tylko, dowie, Kto

Share
twitter

Przysi?gam, nie ma we mnie czarodziejstwa s?ów. Mówi? do ciebie milcz?c, jak ob?ok czy drzewo.

czesław miłosz

— I swear, there is in me no wizardry of word.
I speak to you with silence like a cloud or a tree.
"Dedication" (1945)
Quoted in James McCorkle (ed.), Conversant Essays: Contemporary Poets on Poetry, Wayne State University Press, 1990, p. 69

Tags: Przysigam, ma, we, mnie, sw, ciebie, czy

Share
twitter

Tymczasem przeno? moj? dusz? ut?sknion? Do tych pagórków le?nych, do tych ??k zielonych, Szeroko nad b??kitnym Niemnem rozci?gnionych; Do tych pól malowanych zbo?em rozmaitem, Wyz?acanych pszenic?, posrebrzanych ?ytem; Gdzie bursztynowy ?wierzop, gryka jak ?nieg bia?a, Gdzie panie?skim rumie?cem dzi?cielina pa?a, A wszystko przepasane jakby wst?g?, miedz? Zielon?, na niej z rzadka ciche grusze siedz?.


— Translation:
Meanwhile, bear my soul heavy with yearning's dull pain,
To those soft woodland hillocks, those meadows, green, gleaming,
Spread wide along each side of the blue-flowing Niemen,
To those fields, which by various grain painted, there lie
Shimmering, with wheat gilded, and silvered with rye;
Where grows the amber mustard, buckwheat white as snow,
Where, with maidenly blushes, clover flowers glow,
And all as if beribboned by green strips of land,
The balks, upon which scattered quiet pear trees stand.
— Comment: Niemen is the Polish name of the river known as Neman in Belarusian and Nemunas in Lithuanian. There is some debate about exact identification of two plants mentioned in the above passage: ?wierzop and dzi?cielina (here translated as "mustard" and "clover" respectively).

Tags: tych, k, nad, Gdzie, wszystko, jakby, z, ciche

Share
twitter

Takiej kawy jak w Polszcze nie ma w ?adnym kraju...


— Translation: Such coffee as in Poland you'll not find elsewhere...

Tags: ma, kraju

Share
twitter

Natenczas Wojski chwyci? na ta?mie przypi?ty Swój róg bawoli, d?ugi, c?tkowany, kr?ty jak w?? boa, obur?cz do ust go przycisn??, Wzd?? policzki jak bani?, w oczach krwi? zab?ysn??, Zasun?? wpó? powieki, wci?gn?? w g??b pó? brzucha I do p?uc wys?a? z niego ca?y zapas ducha... (...) Tu przerwa?, lecz róg trzyma?; wszystkim si? zdawa?o, ?e Wojski wci?? gra jeszcze, a to echo gra?o.


— Translation:
Thereupon grasped the Tribune, to his belt well knotted,
His great buffalo horn, long, and twisty, and spotted
As the snake boa; two-handed to his lips he pressed it,
Blew his cheeks out like pumpkins, eyes with blood congested,
Half slid down his two eyelids, drew in half his belly,
And to his lungs he sent off all his spirit swelling...
(...)
Now the Tribune paused holding the horn; in the glade
It seemed to all he played still: but now echo played.
— Comment: Excerpt from a description of the Tribune playing a blowing horn as part of a hunting ritual.

Tags: Wojski, rg, boa, ust, wp, z, cay, ducha, lecz

Share
twitter

Wpadam do Soplicowa jak w centrum polszczyzny: Tam si? cz?owiek napije, nadysze Ojczyzny!


— Translation:
I seek his [Soplica's] house, the kernel of old Polish ways:
There man can breathe and drink in the Fatherland's praise!
— Comment: Bartek Dobrzy?ski's defense of Judge Soplica.

Tags: Tam, czowiek, Ojczyzny

Share
twitter

?adne ?aby nie graj? tak pi?knie jak polskie


— Translation:
No frogs croak as divinely as Polish ones do

Tags: aby, tak

Share
twitter

Uderzenie tak sztuczne, tak by?o pot??ne, ?e struny zadzwoni?y jak tr?by mosi??ne I z tr?b znana piosenka ku niebu wion??a, Marsz tryumfalny: Jeszcze Polska nie zgin??a!... Marsz D?browski do Polski! - I wszyscy klasn?li, I wszyscy: "Marsz D?browski!" chorem okrzykn?li!


— Translation:
The blow struck with such skill, with such force unsurpassed,
That the strings rang out boldly, like trumpets of brass,
And from them to the heavens that song wafted, cherished,
That triumphal march: Poland has never yet perished!
...March D?browski to Poland! – The audience entire
Clapped, and all "March D?browski!" cried out as a choir.
— Comment: Jankiel concludes his cimbalom concert with Poland Is Not Yet Lost, or D?browski's Mazurka, a song praising Gen. Jan Henryk D?browski which eventually became Poland's national anthem.

Tags: Uderzenie, tak, sztuczne, byo, potne, struny, zadzwoniy, trby, mosine

Share
twitter

Jenerale, rzek?, Ciebie d?ugo Litwa nasza Czeka?a – d?ugo, jak my ?ydzi Mesyjasza


— Translation:
General, long Litwa awaited the news
Of your coming, as of the Messiah we Jews
— Comment: Jankiel's address to Gen. D?browski

Tags: rzek, dugo

Share
twitter

Kraj lat dziecinnych! On zawsze zostanie ?wi?ty i czysty, jak pierwsze kochanie


— Translation:
Land of one's childhood! She only will prove
Holy and pure, as the very first love

Tags: lat

Share
twitter

A, jak my?l?, ze panowie duza by juz mogli mie?, ino oni nie chcom chcie?!


— And I think the gentlemen could have already gained a lot, but they just don't want to want!
— Czepiec

Tags: ze, mie, ino

Share
twitter

Uderzenie tak sztuczne, tak by?o pot??ne, ?e struny zadzwoni?y jak tr?by mosi??ne I z tr?b znana piosenka ku niebu wion??a, Marsz tryumfalny: Jeszcze Polska nie zgin??a!... Marsz D?browski do Polski! I wszyscy klasn?li, I wszyscy: "Marsz D?browski!" chorem okrzykn?li!


— The blow struck with such skill, with such force unsurpassed,
That the strings rang out boldly, like trumpets of brass,
And from them to the heavens that song wafted, cherished,
That triumphal march: Poland has never yet perished!
...March D?browski to Poland! – The audience entire
Clapped, and all "March D?browski!" cried out as a choir.
— Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, 1834
Englih translation by Marcel Weyland

Tags: Uderzenie, tak, sztuczne, byo, potne, struny, zadzwoniy, trby, mosine

Share
twitter

There is some delight in ale and wine And some in girls with ankles fine But my delight, yes always mine Is to dance with jak O’ the Shadows We will toss the dice however they fall And snuggle the girls be they short or tall Then follow lord Mat whenever he calls To dance with jak O’ the Shadows.

robert jordan

— Band of the Red Hand's rendition of the song Dance With the Jak O' Shadows

Tags: There, delight, ale, wine, girls, ankles, mine, dance, Shadows

Share
twitter

I win, jak.


— Who: Errol
— Source: Jak II
— Note: After losing in the city's racing championship to Jak, he attempts to kill Jak by running him over with his vehicle, uttering this line, but Jak evades him and Errol crashes into a large amount of dark eco barrels which explode. Is later ressurected.

Tags: win

Share
twitter

jak d?ugo na Wawelu Brzmi Zygmuntowski dzwon; jak d?ugo z gór karpackich Rozbrzmiewa polski ton, Sta? b?dzie kraj nasz ca?y, Sta? b?dzie Piastów gród; Zwyci??y Orze? Bia?y, Zwyci??y polski lud!


— As long as on the Wawel the Sigismund Bell tolls, as long as in the Carpathians resounds a Polish tone, so long our whole country and the town of Piasts will stand; the White Eagle and the Polish people will prevail!
— Konstanty Krum?owski, Jak d?ugo w sercach naszych (As Long As In Our Hearts)
— Source: Jasi?ski, Janusz; Matulewicz, Tadeusz (1988). Polskie pie?ni historyczne. Olsztyn: O?rodek Bada? Nauk. im. Wojciecha K?trzy?skiego. 

Tags: dugo, Brzmi, dzwon, z, gr, polski, ton, Sta, bdzie

Share
twitter
  • Dictionary
  • Thesaurus
  • Examples
    • See in a sentence
    • Example articles
  • Quotes
    • Famous Quotes
    • Quote Articles
  • Spanish
    • Spanish-English Translation
    • Reference
  • Reference
    • Education
    • ESL
    • Grammar
    • Abbreviations
    • Biography
    • Books & Literature
    • Examples
    • Foreign Languages
    • Resources
    • Slideshows
  • Word Finder
    • Word Finder
    • 4 Pics 1 Word Answers
    • Anagram Solver
    • Unscramble
    • Word Cookies Cheat
    • Word Game Dictionary
    • Word Unscrambler
    • Words With Friends Cheat
Share
  • Dictionary
  • Thesaurus
  • Examples
    • See in a sentence
    • Example articles
  • Quotes
    • Famous Quotes
    • Quote Articles
  • Spanish
    • Spanish-English Translation
    • Reference
  • Reference
    • Education
    • ESL
    • Grammar
    • Abbreviations
    • Biography
    • Books & Literature
    • Examples
    • Foreign Languages
    • Resources
    • Slideshows
  • Word Finder
    • Word Finder
    • 4 Pics 1 Word Answers
    • Anagram Solver
    • Unscramble
    • Word Cookies Cheat
    • Word Game Dictionary
    • Word Unscrambler
    • Words With Friends Cheat
Share
  • Home
  • Quotes
  • jak quotes
Word Finder Scrabble® points: 14 More on Word Finder →

Follow YourDictionary

Get our free Amazon Alexa Skills!

Join YourDictionary today

By continuing, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

Please set a username for yourself.
People will see it as Author Name with your public flash cards.