Variant translation of Inventas aut qui vitam excoluere per artis : "It is of benefit to have improved life through discovered knowledge "; a paraphrase of this is inscribed on the Medicine and Physiology Nobel prize medals: Inventas vitam iuvat excoluisse per artes ("inventions enhance life which is beautified through art").
The vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. 786 The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower.Percy Bysshe Shelley
Alternate translation: Moreover, I desire that with the plan of the wise rulers and with their authority, pious and learned men at some time be called together both from our own churches and the churches of other nations in order that there might be a deliberation about all these controversies, and that one consenting form of doctrine, true and clear and without any ambiguity, might be handed down to posterity.philipp melanchthon
Phædrus is fascinated too by the description of the motive of "duty toward self " which is an almost exact translation of the Sanskrit word dharma, sometimes described as the "one" of the Hindus. Can the dharma of the Hindus and the "virtue" of the ancient Greeks be identical?
The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.vladimir nabokov
English translation: We need to renegotiate our contract with nature. Ecology is a unifying force that can diminish intolerance and expand our empathy towards others—both human and animal.gregory colbert
It is in the translation that the innocence lost after the first reading is restored under another guise, since the reader is once again faced with a new text and its attendant mystery. That is the inescapable paradox of translation, and also its wealth.Alberto Manguel
[Milton Erickson] does not translate unconscious communication into conscious form. Whatever the patient says in metaphoric form, Erickson responds [matches] in kind. By parables, by interpersonal action, and by directives, he works within the metaphor to bring about change. He seems to feel that the depth and swiftness of that change can be prevented if the person suffers a translation of the communication.
Variant translation of Superanda omnis fortuna ferendo est :virgil
Variant translation: In questions of science the authority of a thousand is not worth the humble reasoning of a single individual.Galileo Galilei
[S]cientists are not robotic inducing machines that infer structures of explanation only from regularities observed in natural phenomena (assuming, as I doubt, that such a style of reasoning could ever achieve success in principle). Scientists are human beings, immersed in culture, and struggling with all the curious tools of inference that mind permits […]. Culture can potentiate as well as constrain as Darwin's translation of Adam Smith's laissez-faire economic models into biology as the theory of natural selection. In any case, objective minds do not exist outside culture, so we must make the best of our ineluctable embedding.stephen jay gould
The social organization of work is the most complicated and difficult problem that humanity has ever had to solve. It being possible to realize that organization (a difficult translation or me: "Cette organisation ne pouvant être réalisée par", Fr.) neither by violence, nor by merely external (or outward) or legal measures, it require the free participation of all (or everybody) to the joint (or common, or in commun) work, and, consequently, to a regeneration (or reconditioning) of men that bring them to overcome their selfishness et understand their duty towards themselves et towards the community.african spir
Cadres decide everything! (more accurate translation, with respect to the context, would be "Cadres are a key to everything")joseph stalin
Alternative translation: All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, pain follows him, as the wheel follows the foot of the ox that draws the carriage... If a man speaks or acts with a pure thought, happiness follows him, like a shadow that never leaves him.
Organic evolution has its physical analogue in the universal law that the world tends, in all its parts and particles, to pass from certain less probable to certain more probable configurations or states. This is the second law of thermodynamics. It has been called the law of evolution of the world ; and we call it, after Clausius, the Principle of Entropy , which is a literal translation of Evolution in Greek.
Often quoted as ‘The blood of the martyrs is the seed of the church.’ Variant translation: As often as we are mown down by you, the more we grow in numbers; the blood of the Christians is the seed.
Variant translation: Hence all those tears shed.
Variant translation: Somewhat aged; but his godship's old age was still fresh and green.
Alternate translation: He who does not prevent a crime, when he can, encourages it. (translator unknown).
Alternate translation: The spirit in which a thing is given determines that in which the debt is acknowledged; it's the intention, not the face-value of the gift, that's weighed. (translator unknown).
Seneca is here describing arguments used by 'certain men,' not stating his own opinion. Alternate translation: A sword never kills anybody; it is a tool in the killer's hand. (translator unknown).
And no soul can die but with Allah's permission -- the term is fixed. And whoever desires the reward of this world, We give him of it, and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it. And We shall reward the grateful. 144 Maulana Muhammad Ali translation
The Koran cannot be translated :;the "map" changes on translation no matter how carefully one tries.
Remember what the Patriarch King Solomon Told his harem on the night they'd had a few: "Teetotalum overcoatum asqua scutum atomack Sonata with tomoto, laringitis, cul de sac." translation: "If your rhubarb's fallen try and bend it back." That's a motto for the likes of me and you.billy bennett
Create and save customized flash cards. Sign up today and start improving your vocabulary!