Variant translation of Inventas aut qui vitam excoluere per artis : "It is of benefit to have improved life through discovered knowledge "; a paraphrase of this is inscribed on the Medicine and Physiology Nobel prize medals: Inventas vitam iuvat excoluisse per artes ("inventions enhance life which is beautified through art").
The vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. 786 The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower.Percy Bysshe Shelley
Alternate translation: Moreover, I desire that with the plan of the wise rulers and with their authority, pious and learned men at some time be called together both from our own churches and the churches of other nations in order that there might be a deliberation about all these controversies, and that one consenting form of doctrine, true and clear and without any ambiguity, might be handed down to posterity.philipp melanchthon
Phædrus is fascinated too by the description of the motive of "duty toward self " which is an almost exact translation of the Sanskrit word dharma, sometimes described as the "one" of the Hindus. Can the dharma of the Hindus and the "virtue" of the ancient Greeks be identical?
The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.vladimir nabokov
English translation: We need to renegotiate our contract with nature. Ecology is a unifying force that can diminish intolerance and expand our empathy towards others—both human and animal.gregory colbert
A thing well said will be wit in all languages?though it may lose something in the translation.john dryden
Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.
Belinda: Ay, but you know we must return good for evil.Lady Brute: That may be a mistake in the translation.john vanbrugh
In every art we are always obliged to return to the accepted means of expression, the conventional language of the art. What is a black-and-white drawing but a convention to which the beholder has become so accustomed that with his mind's eye he sees a complete equivalent in the translation from nature?eugène delacroix
"Some fool has put the head of this nail on the wrong end." "You idiot, it's for the opposite wall!" To be sure, if the space of physical objects allowed motions of translation only, and not also rotations. That space has such geometry is a fantasy; experience shows otherwise. It is only experience that makes this complaint and the rejoinder a dialogue of madmen.abraham kaplan
A little bit of both. 'Decembrist' is the accepted English translation of the Russian 'Dekabristy.' We appropriated it by adding the extra E, which, in my opinion, made it a better band name. For whatever reason.colin meloy
The archeologist-and-elephant cartoon (created by Carrol Ellick and Richard Lange) was inspired by John Godfrey Saxe’s famous poem “the Blind Men and Elephant”. Saxe retold a parable from the Udana, a scripture of the Indian subcontinent. One anonymous translation of the original concludes with the Buddha dispensing an uplifting verse.
A forward critic often dupes us With sham quotations peri hupsos, And if we have not read Longinus, Will magisterially outshine us. Then, lest with Greek he over-run ye, Procure the book for love or money, Translated from Boileau's translation, And quote quotation on quotation.jonathan swift
His epitaph, written by himself (translation): Man will not always stay on Earth; the pursuit of light and space will lead him to penetrate the bounds of the atmosphere, timidly at first, but in the end to conquer the whole of solar space.
Latin and English translation
Variant translation: They are able because they seem to be so.
Variant translation: More lovely virtue, in a lovely form.
Alternate translation: To be able to endure odium is the first art to be learned by those who aspire to power (translator unknown).
Alternate translation: Things that were hard to bear are sweet to remember. (translator unknown).
Alternate translation: The knowledge of sin is the beginning of salvation (translated by Richard M. Gummere).
Alternate translation:;: It is not how many [books] you have, but how good. (translator unknown).
Alternate translation: Men whose spirit has grown arrogant from the great favour of fortune have this most serious fault – those whom they have injured they also hate. (translation by John W. Basore) Alternate translation: Whom they have injured they also hate. (translator unknown).
Alternate translation: I do not distinguish by the eye, but by the mind, which is the proper judge of the man. (translator unknown).
"Nichts gibt so sehr das Gefühl der Unendlichkeit als wie die Dummheit." translation: Nothing conveys the feeling of infinity as much as stupidity does.
Create and save customized flash cards. Sign up today and start improving your vocabulary!